Giải Đáp Thắc Mắc Về Các Đặc Ngữ Tiếng Anh Theo Vùng Miền

Một số từ vựng tiếng Anh chỉ được sử dụng ở một số vùng hoặc quốc gia nhất định. Ví dụ, từ “đèn pin” trong tiếng Anh Mỹ là “flashlight”, trong khi ở Úc, Anh, Scotland và Ireland lại là “torch” (nghĩa gốc là đuốc). Dưới đây là một số đặc ngữ tiếng Anh thú vị theo vùng miền:

All Bark and No Bite

Ý nghĩa: Chỉ sủa mà không cắn (chó sủa là chó không cắn).

  • Ví dụ: “Don’t worry, he’s all bark and no bite.” (Đừng lo, anh ta chỉ sủa thôi chứ không cắn đâu). Hoặc “His bark is worse than his bite.” (Tiếng sủa của anh ta còn đáng sợ hơn cả cắn).

Giải Đáp Thắc Mắc Về Các Đặc Ngữ Tiếng Anh Theo Vùng Miền

All Skin and Bone

Ý nghĩa: Chỉ có da bọc xương (gầy da bọc xương).

  • Ví dụ: “He’s all skin and bone.” (Anh ta gầy trơ xương).

AWOL

Ý nghĩa: Absent Without Leave (vắng mặt không phép, đào ngũ). Trong ngữ cảnh dân sự, nó có nghĩa là trốn việc, biến mất.

  • Ví dụ: “Ông chủ: Anh có thấy thằng Tiến đâu không? Nhân viên: He went AWOL. Nó trốn đâu mất rồi.”

Balut

Ý nghĩa: Trứng vịt lộn. Từ này bắt nguồn từ tiếng Tagalog (một ngôn ngữ chính ở Philippines). Ở Mỹ, những vùng có đông người Philippines sinh sống, người Mỹ đều biết đến “balut”.

Xem Thêm:  Kết quả của Cách mạng tư sản Anh thế kỉ XVII

Dinkidau

Ý nghĩa: Khùng, điên, mất trí. Từ này thường được nghe từ những người Mỹ từng tham chiến ở Việt Nam. Nó bắt nguồn từ cụm từ “điên cái đầu”. “Dink” được dùng để ám chỉ người Việt Nam, mang nghĩa xấu.

  • Ví dụ: “You are dinkidau!” (Mày điên rồi!).

Ride Shotgun

Ý nghĩa: Ngồi ghế phụ cạnh tài xế. “Can I ride shotgun with you?” có nghĩa là “Tôi có thể ngồi ghế phụ cạnh anh/chị được không?”. Thời cao bồi miền Tây ở Mỹ, xe ngựa thường có người cầm súng shotgun ngồi cạnh tài xế để chống cướp. Ngày nay, nó chỉ đơn giản là ngồi cạnh tài xế.

Big Wig / Big Brass

Ý nghĩa: Người quan trọng, sếp lớn. Ngày xưa (như thời vua Louis), chỉ có nhà giàu hoặc người trong chính quyền mới có thể mua tóc giả (“wig”). “Brass” trong quân đội chỉ các sĩ quan cấp cao.

  • Ví dụ: “Hey, big brass is coming, clean up your desk.” (Ê, sếp lớn đang tới kìa, dọn dẹp bàn làm việc đi).

Squid

Ý nghĩa: Tiếng lóng chỉ hải quân, mang nghĩa xấu. Từ này thông dụng ở Mỹ, xuất phát từ hình ảnh hải quân thường mặc đồ trắng và mập mạp như con mực.

Hit Below the Belt

Ý nghĩa: Chơi xấu, cãi lộn mà lôi chuyện xấu hoặc không có thật ra nói. Từ này bắt nguồn từ luật quyền anh, cấm đấm dưới đai quần.

Siesta

Ý nghĩa: Ngủ trưa. Từ này bắt nguồn từ tiếng Tây Ban Nha. “To have a siesta” nghĩa là đi ngủ trưa. Thông dụng ở Mỹ.

Xem Thêm:  Đại Đoàn Kết Dân Tộc: Tư Tưởng Hồ Chí Minh và Ứng Dụng trong Thời Đại Mới

Amigo

Ý nghĩa: Bạn bè. Từ này bắt nguồn từ tiếng Tây Ban Nha và cũng thông dụng ở Mỹ.

Typhoon

Ý nghĩa: Bão ở vùng Thái Bình Dương. Từ này bắt nguồn từ “đại phong” trong tiếng Trung Quốc. Bão ở vùng Đại Tây Dương được gọi là “hurricane”.

One Can Short of a Six Pack

Ý nghĩa: Thiếu một lon bia nữa là đủ một két (6 lon). Ý nghĩa bóng là người đần độn, không sáng suốt lắm, giống như người say rượu.

  • Ví dụ: “He is one can short of a six pack.” (Anh ta đờ đẫn lắm).

Looped

Ý nghĩa: Say rượu.

  • Ví dụ: “He was looped by the time I got to his house.” (Lúc tôi đến nhà anh ta thì anh ta đã say rồi).

On the Rock

Ý nghĩa: (Uống rượu) với đá.

  • Ví dụ: “Give me Scotch on the rock.” (Cho tôi một ly rượu Scotch với đá).

Wino

Ý nghĩa: Bợm rượu. Từ này chỉ người nghiện rượu chứ không nhất thiết là người ăn nhậu.

  • Ví dụ: “He’s a wino.” (Anh ta là bợm rượu).

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *